5 Kỹ Năng Phiên Dịch Viên Cần Có

Ngoài kiến thức, kỹ năng phiên dịch viên cần có là yếu tố cần có nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên giỏi. Dưới đây là 5 kỹ năng cần có của phiên dịch viên 1..

Ảnh tác giả
mcworldad
17/06/2022
5 Kỹ Năng Phiên Dịch Viên Cần Có

Ngoài kiến thức, kỹ năng phiên dịch viên cần có là yếu tố cần có nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên giỏi. Dưới đây là 5 kỹ năng cần có của phiên dịch viên

1. Kỹ năng lắng nghe và ghi chú

Đối với 1 phiên dịch viên, kỹ năng lắng nghe và ghi chú là rất quan trọng và là kỹ năng phiên dịch viên cần có bởi việc nghe và hiểu được thông điệp của một ngoại ngữ khác là điều rất khó. Do đó bạn phải có khả năng lắng nghe và ghi chú những thông tin quan trọng.

Bạn chỉ có thể làm được điều này bằng cách thực hành thật nhiều thông qua việc nghe và dịch các video hoặc podcast trên mạng. Sau đó, hãy đối chiếu lại phần ghi chú của mình với vietsub được làm sẵn để xem bản dịch của mình đã đáp ứng được tới mức độ nào.

Với mỗi lần luyện tập, bạn có thể rèn luyện được khả năng phản xạ và tăng vốn từ vựng của bản thân.

2. Kỹ năng sử dụng ngôn từ linh hoạt

Kỹ năng sử dụng vốn từ vựng phong phú và kiến thức nền là kỹ năng phiên dịch viên cần có- bắt buộc phải có nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi.

Khi đi dịch có rất nhiều tình huống khó diễn đạt từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ và ngược lại, và não bạn phải “nhảy số” cực nhanh để phiên dịch được những tình huống đấy. Bạn sẽ không có thời gian dùng từ điển hay tra mạng những từ đó đâu!

Chính vì vậy, sở hữu vốn từ vựng rộng lớn và khả năng sử dụng từ ngữ linh hoạt sẽ trở thành lợi thế rất lớn khi theo đuổi nghề phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn nhanh nhạy trong phản xạ dùng từ, dịch chuẩn và theo sát ý nghĩa nhất.

Xem thêm: 5 Bí quyết luyện giọng nói hay và truyền cảm

Kỹ Năng Phiên Dịch Viên Cần Có

3. Kỹ năng diễn đạt

Sau khi đã lắng nghe- ghi chú, việc tiếp theo bạn cần làm đó là chuyển ngữ và diễn đạt ý sang 1 ngôn ngữ cần chuyển. Điều này đòi hỏi kỹ năng diễn đạt của bạn phải trau chuốt, bạn phải có giọng nói to, rõ ràng, và tránh việc bị hụt hơi do nói lâu.

Để làm được điều này không hề dễ dàng, bạn cần phải biết mình đang gặp lỗi diễn đạt nào, có gặp vấn đề với giọng nói không và làm thế nào khắc phục nó.

Giả sử bạn đi phiên dịch Anh- Việt cho 1 hội thảo, và diễn giả nói rất truyền cảm hứng, nhưng nếu giọng nói của bạn không đủ điều kiện và bạn không có đủ kỹ năng diễn đạt để truyền tải hết nội dung, bạn chắc chắn sẽ thất bại.

Giọng nói là yếu tố quan trọng để bạn diễn đạt được nội dung của sự kiện. Vì vậy hãy trau dồi những kỹ năng liên quan đến giọng nói nếu bạn muốn theo đuổi ngành phiên dịch.

4. Kỹ năng quản lý cảm xúc

Kỹ năng quản lý cảm xúc là 1 kỹ năng phiên dịch viên cần có.

Với nhiều tình huống phiên dịch, chúng ta sẽ bị ảnh hưởng tiêu cực và tích tới cảm xúc của mình, giả sử khi bạn đi phiên dịch cho idol, bạn chắc chắn sẽ hứng khởi và phấn khích, nhưng bạn cần có tinh thần thép để giữ vững cảm xúc và lý trí để hoàn thành buổi phiên dịch.

Kỹ Năng Phiên Dịch Viên Cần Có

Đừng để những cảm xúc cá nhân làm ảnh hưởng tới ý định nói của người đang cần bạn phiên dịch.

Hoặc đối khi bạn sẽ gặp trường hợp bị chỉ trích, phê bình. Bạn cần học cách chấp nhận phê bình và thay đổi, như vậy mới có thể tiến xa với nghề.

5. Kỹ năng kết nối

Một dịch giả thực thụ, ngoài khả năng ngôn ngữ xuất sắc, nên có năng lực kết nối với nhiều người.

Điều này vừa đưa bạn đến với nhiều nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, vừa giúp bạn mở rộng mối quan hệ và tạo điều kiện thuận lợi cho công việc sau này.

Share :

Tin mới nhất